Перевод - это ключевой момент. Чем же хороши переводы Гоблина? А хороши они тем, что Гоблин (конечно в правильных, а не смешных переводах) старается максимально донести до зрителя то, что хотела ему, зрителю, сказать команда, снимавшая фильм. На вопрос:
И чем же твои переводы отличаются от других?
он отвечает так:
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
Это очень сильно отличает его работы в лучшую сторону от «официальных» переводов, а особенно от полных дубляжей - то есть когда оригинальной английской речи актёров не слышно вообще, а есть только голос, озвучивающий фильм на русском. Большего говна, чем вот такой подход к озвучке фильма, я никогда не видел; даже пираты переводят фильм лучше, лаконичнее и ближе к оригиналу. Хотя нет, видел :) - есть ещё озвучка, когда перевод идёт в несколько голосов, разделённых ещё и по полу. Кривляние - подобрать более точное слово, чем у Гоблина, не получается никак. В тех переводах, которых голоса актёров оставлены, заметно, как сильно иногда отличается смысл произнесённого персонажем от «перевода». Для того, чтобы это уловить, хватает и школьного курса английского, честное слово! А иногда даже и его не нужно - понять, что переводчик несёт отсебятину, можно просто по смыслу происходящего (как, например, в фильме Last Man Standing, идущий в прокате как Одиночка, когда в самом начале фильма местный бандит разбивает фару автомобиля героя Брюса Уиллиса). У Гоблина перевод закадровый и в один голос, что по его словам, является
...наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
Вот такой фильм я и просмотрел, чем остался очень доволен. Плохой перевод, имхо, из классного фильма делает такой отстой, что получается одно из двух: или смотришь его, поминутно матерясь на перевод (фактически - не «погружаясь» в фильм, а только стараясь отделить болтовню дублёра от реальной речи персонажа, и, тем самым, фильм понять), либо не смотришь его совсем. А ведь шедевр в этом совсем не виноват :)
Фильм Схватка (Гоблин перевёл его как Погоня; но, к сожалению, название Схватка уже давно на слуху, поэтому употребил его) начианет приятно удивлять уже с ознакомления с актёрским составом фильма. Мало где увидишь такое кино, где собрались бы вместе мегазвёзды первой величины Голливуда в количестве, превышающем разумные пределы :) Это такие монстры, как Аль Пачино, Роберт Де Ниро, Вэл Килмер, Том Сайзмор, Дайан Венора (засветилась в фильме Шакал в роли майора КГБ Валентины Козловой), Эшли Джадд и Натали ПортмАн (Леон). Ну а про «мелочь» типа Джона Войта, Теда Дивайна и Кевина Гейджа и говорить не приходится, хотя фильм с участием лишь одного из них уже сделал бы фильм кассовым. Ослепительное созвездие.
На сайте kinopoisk.ru cюжет в двух словах описан так:
Вышедший из тюрьмы вор-профессионал совершает дерзкое ограбление. Опытный полицейский также мастерски готовит ему ловушку. Фильм отличается ярким сюжетом и невероятным по напряженности финалом.
Добавить к этому можно очень много :) Но это уже будет пересказ, а пересказывать фильм - глупо, его просто надо посмотреть в обязательном порядке. Всё на высшем уровне - другого результата от такой команды и не приходится ожидать. Классное музыкальное оформление в наличии - например, во время ограбления банка (тема немного напоминет вступление песни Love Is A Shield группы Camouflage); в сцене на балконе; в финальной сцене, когда Главный полицейский (Аль Пачино) мочит таки Главного бандита (Роберт Де Ниро).
Всё удалось, абсолютно всё.
Мои рекомендации по мега-фильму:
1. Смотреть в обязательном порядке.
2. Смотреть в обязательном порядке в правильном переводе Гоблина.
3. Смотреть в обязательном порядке ст0я и отдавая честь - так будет лучше :)











