Боевик Схватка: смотреть стоя! [12]

Когда-то давно, в году 1996-м, довелось посмотреть фильм режиссёра Майкла Манна Heat, который на официальных и пиратских кассетах шёл под названием Схватка.

Цифровые носители в то время были далеки от народа и, мягко говоря, малодоступны; смотрел фильм, как водится, на видеоплеере. Копия на кассете формата VHS была «тряпичная» - то есть снятая на видеокамеру прямо в кинозале. Говорят, что особо крутые пираты выкупают весь сеанс и снимают себе спокойно - ведь никто не мешает. Ту копию, которую смотрел я, снимали, наверно, не самые крутые представители пиратского сообщества, так как было видно, как проплывают вдоль нижнего края экрана тени от бошек зрителей. Хозяева бошек - это, видимо, те, кто опоздал на начало (всё это говорит о том, что пират снимал во время реального сеанса с задних рядов). При дальнейшем просмотре бошки больше не появлялись - я думаю, это из-за фильма: он так захватил внимание зрителя, что тот даже забыл о непременном походе в буфет за пивом с последующим неизбежным походом в туалет, чтобы выпитое пиво отлить, а заодно и покурить. Качество записи фильма (при том, что копия являлась «тряпичной») было, как ни странно, вполне нормальным. Кассета, похоже, была записана с «оригинала» пирата, а не с пятой-десятой перезаписи, поэтому смотреть было приятно, изображение было чётким, звук не «гремел», что часто бывает на «тряпках» (как-то я смотрел Титаник из самых первых «тряпичных» копий, вот это был деймос :) Про пиратские кассеты можно сказать, что качество их хорошее в том случае, если ничто не мешает просмотру. Так было и на этот раз. Фильм мне покатил, поэтому что спустя почти десять лет приобрёл цифровую версию фильма на ныне покойном ресурсе megakino.ru. Фильм был на двух дисках CD в правильном переводе Гоблина.

Перевод - это ключевой момент. Чем же хороши переводы Гоблина? А хороши они тем, что Гоблин (конечно в правильных, а не смешных переводах) старается максимально донести до зрителя то, что хотела ему, зрителю, сказать команда, снимавшая фильм. На вопрос:

И чем же твои переводы отличаются от других?

он отвечает так:

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

Это очень сильно отличает его работы в лучшую сторону от «официальных» переводов, а особенно от полных дубляжей - то есть когда оригинальной английской речи актёров не слышно вообще, а есть только голос, озвучивающий фильм на русском. Большего говна, чем вот такой подход к озвучке фильма, я никогда не видел; даже пираты переводят фильм лучше, лаконичнее и ближе к оригиналу. Хотя нет, видел :) - есть ещё озвучка, когда перевод идёт в несколько голосов, разделённых ещё и по полу. Кривляние - подобрать более точное слово, чем у Гоблина, не получается никак. В тех переводах, которых голоса актёров оставлены, заметно, как сильно иногда отличается смысл произнесённого персонажем от «перевода». Для того, чтобы это уловить, хватает и школьного курса английского, честное слово! А иногда даже и его не нужно - понять, что переводчик несёт отсебятину, можно просто по смыслу происходящего (как, например, в фильме Last Man Standing, идущий в прокате как Одиночка, когда в самом начале фильма местный бандит разбивает фару автомобиля героя Брюса Уиллиса). У Гоблина перевод закадровый и в один голос, что по его словам, является

...наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

Вот такой фильм я и просмотрел, чем остался очень доволен. Плохой перевод, имхо, из классного фильма делает такой отстой, что получается одно из двух: или смотришь его, поминутно матерясь на перевод (фактически - не «погружаясь» в фильм, а только стараясь отделить болтовню дублёра от реальной речи персонажа, и, тем самым, фильм понять), либо не смотришь его совсем. А ведь шедевр в этом совсем не виноват :)

Фильм Схватка (Гоблин перевёл его как Погоня; но, к сожалению, название Схватка уже давно на слуху, поэтому употребил его) начианет приятно удивлять уже с ознакомления с актёрским составом фильма. Мало где увидишь такое кино, где собрались бы вместе мегазвёзды первой величины Голливуда в количестве, превышающем разумные пределы :) Это такие монстры, как Аль Пачино, Роберт Де Ниро, Вэл Килмер, Том Сайзмор, Дайан Венора (засветилась в фильме Шакал в роли майора КГБ Валентины Козловой), Эшли Джадд и Натали ПортмАн (Леон). Ну а про «мелочь» типа Джона Войта, Теда Дивайна и Кевина Гейджа и говорить не приходится, хотя фильм с участием лишь одного из них уже сделал бы фильм кассовым. Ослепительное созвездие.

На сайте kinopoisk.ru cюжет в двух словах описан так:

Вышедший из тюрьмы вор-профессионал совершает дерзкое ограбление. Опытный полицейский также мастерски готовит ему ловушку. Фильм отличается ярким сюжетом и невероятным по напряженности финалом.

Добавить к этому можно очень много :) Но это уже будет пересказ, а пересказывать фильм - глупо, его просто надо посмотреть в обязательном порядке. Всё на высшем уровне - другого результата от такой команды и не приходится ожидать. Классное музыкальное оформление в наличии - например, во время ограбления банка (тема немного напоминет вступление песни Love Is A Shield группы Camouflage); в сцене на балконе; в финальной сцене, когда Главный полицейский (Аль Пачино) мочит таки Главного бандита (Роберт Де Ниро).

Всё удалось, абсолютно всё.

Мои рекомендации по мега-фильму:

1. Смотреть в обязательном порядке.
2. Смотреть в обязательном порядке в правильном переводе Гоблина.
3. Смотреть в обязательном порядке ст0я и отдавая честь - так будет лучше :)


Heat_01.jpg

Завязка: перед нападением на инкассаторов



Heat_01.jpg

Перед нападением на инкассаторов - «ударная» группа :) На пассажирском месте - ключевая фигура



Heat_01.jpg

«Ударная» группа в действии



Heat_01.jpg

Инкассаторскую машину уже уронили - три минуты на ограбление



Heat_01.jpg

Блин, развели!



Heat_01.jpg

Люди, подставившие бандитов, надеялись уйти безнаказанными - большая ошибка! Беспощадная зачистка



Heat_01.jpg

Сбор в машине после ограбления - пока всё идёт по плану



Heat_01.jpg

Героиня Эшли Джадд. Мощнейшая сцена на балконе



Heat_01.jpg

Обратно финиш ограбления банка. Пока всё нормально. Через мгновение...



Heat_01.jpg

...герой Вэла Килмера первым замечает полицию. Молниеносная реакция - это надо видеть!



Heat_01.jpg

Попутно: неудачная попытка суицида падчерицы детектива (Натали ПортмАн)



Heat_01.jpg

Развязка: Final Showdown. Занавес